Fausto Carrasco Echeverría, el niño ikoots que donó 50 mil libros a su comunidad

Diana Manzo, IstmoPress, recuperado de Desinformémonos

26 de abril de 2021

Un niño de 8 años de edad piensa en juegos y juguetes, Fausto Carrasco Echeverría además de todo eso, ama leer y escribir cuentos bilingües – ombeyiüts y castellano- ; así comienza la historia de este pequeño que ganó un concurso de cuento organizado por el Centro de las Artesa San Agustín (CaSa) y como premio pidió libros y donó 50 mil ejemplares a San Mateo del Mar, Oaxaca, una localidad ikoots asentada en el Istmo de Tehuantepec.

Su libro favorito, es de los dinosaurios, y le atraen porque le hubiera gustado vivir en la época en que existieron, pero por fortuna existen los libros y Fausto los hojea infinidad de veces, además de dibujarlos.

Los 50 mil ejemplares literarios llegaron el pasado 19 de abril la Biblioteca Municipal “Margarita Maza de Juárez” de San Mateo del Mar, único espacio donde los niños y jóvenes de esta localidad pueden consultar un libro de forma física, aunque la idea original de Fausto es donarlos a su escuela, porque no cuenta con una biblioteca escolar y así sus compañeros tengan acceso a los libros y aprendan a recrearse de historias del mundo entero.

“Me siento feliz, porque llegaron los libros y ahora ya puedo ir a la biblioteca a leer los libros todos los días” expresó Fausto al compartir que él y sus compañeros podrán introducirse al mundo de los libros y aprender más historias, para después dibujarlas.

De carácter alegre, risueño y muy platicador, el estudiante de tercero de primaria de la escuela bilingüe “Adolfo López Mateos” señaló que su sueño es que su escuela que se ubica en un espacio alterno, tenga una biblioteca, porque para él significa un espacio de imaginación, donde los libros lo transportan con historias no vistas ni conocidas, pero que le gustan.

Fausto fue motivado por su madre, Gloria Mbajnüx Echeverría Palafox para que participara en el concurso de cuento que organizó el año pasado el CaSa, pero le advirtió que de ganar, él pediría libros y no dinero en efectivo.

El cuento que escribió y ganó el concurso se llama: “Mitiüüd nine lil” (El camino del pequeño camaleón)” retrata la vida de un camaleón que va en busca de su madre, y en ese encuentro aparece una serpiente y como piensa que se lo comerá, cambia de color a verde y conforme va caminando va adoptando los colores de un árbol, después gris como la arena, hasta llegar nuevamente al encuentro con su madre”.

Fausto espera que pronto regrese a clases presenciales para que los maestros y directivos habiliten un espacio para la biblioteca escolar y así trasladar los ejemplares, con la intención de que sus compañeros puedan apreciarlos todos los días.

Su madre Gloria, que es profesora de primaria explicó que por fortuna, en la institución donde imparte clases qué es la misma donde Fausto acude todos los días, le ha inculcado a las niñas y niños el amor por la literatura, por lo que estos libros que recién llegados, serán el mejor conocimiento que se les puede compartir.

*Heredero del ombeyiüts

Fausto Gael trae el arte en sus arterias, de su madre Gloria Mbajnüx Echeverria Palafox y maestro bilingüe e impulsor de la lengua heredó su lengua madre, sus primeros años de vida convivió con su idioma, del cual está orgulloso de hablar y escribir.

En San Mateo del Mar , los profesores como la mamá de Fausto impulsan esta herencia lingüística en las escuelas primarias, a ellos se les reconoce que esta lengua siga creciendo en el número de hablantes y de escritores.

Ella reconoce que esa herencia lingüística es la que motivó a Fausto a escribir cuentos y convertirse en un escritor infantil.

“De mi padre lo heredé yo y ahora estamos motivamos a Fausto para que lea y escriba en nuestra lengua, y eso me da mucho gusto, porque al menos tenemos la esperanza de que lo nuestro, lo que tanto cuidamos y protegemos seguirá vivo y resistirá”.

También reconoció que dentro de las instituciones educativas también se fomenta la cultura, la escritura y la lengua de primero a sexto grado, porque quieren que su cultura siga viva por varias generaciones más.

“A mi hijo le gusta inventar historias de figuras y personajes fantásticos, entonces la idea era ayudarlo, y pues el resultado es que ganó el concurso, estamos contentos, porque la motivación del premio fue que donamos los libros y lo haremos, por fin tendremos nuestra biblioteca escolar”.

Todas las noches Fausto Gael lee un libro acompañado de su madre, y al día siguiente lo plasma en papel por medio de dibujos, después les pone texto, así transcurren sus días de este pequeño que nunca soñó en convertirse en escritor, y que ahora lo es.

Este material se comparte con autorización de IstmoPress

“El presente artículo es propiedad de IstmoPress, recuperado de Desinformémonos

Manzo, D. (2021). Fausto Carrasco Echeverría, el niño ikoots que donó 50 mil libros a su comunidad. IstmoPress. Recuperado el 27 de abril de 2021, de https://desinformemonos.org/fausto-carrasco-echeverria-el-nino-ikoots-que-dono-50-mil-libros-a-su-comunidad/

Una antología bilingüe para conocer el sentir de infancias y jóvenes de pueblos originarios

Los poemas y cuentos que participaron en el primer concurso de Creación Literaria en Lenguas Originarias de Gusanos de la Memoria, fueron publicados en una antología que puede ser leída de manera gratuita; los trabajo muestran los sentires de la juventud en pueblos originarios

Fernando Merino Noriega (@FerMerinoN), Lado B

15 de abril de 2021

*Ilustración de portada: Gogo

Soy pequeña, / los niños de la escuela / dicen que tengo cuerpo de cucaracha, 

pies de palo y una cara sucia.  / Dicen que ellos son grandes,

 no saben que soy una niña que piensa. / No me enojo si me llaman cucaracha, 

una cucaracha con alas, / antenas para sentir, / que vive muchos años. 

Prefiero eso a ser como ellos, / que se sienten grandes / sin cabeza ni pensamiento.

A Eréndira Cruz, una joven tutunakú de 12 años de Zapotiltlán de Méndez, Puebla, le gustan las cosas que a toda niña de su edad: estar con sus amigos y amigas, ir a la escuela y salir a jugar, pero además le gusta escribir poesía, algo que su hermano y su hermana mayores comparten con ella desde que era más pequeña. “[La poesía me sirve] para expresar mis sentimientos, por eso me nació la idea de escribir”, dice con firmeza.

Misma firmeza con la que decidió mandar a concursar su poema Xumpip tsumat —Niña cucaracha en español— al primer concurso de Creación Literaria en Lenguas Originarias de México, organizado por Gusanos de la Memoria, un proyecto que surgió hace diez años en la región de La Montaña en Guerrero, con la idea de que “la creación literaria es una herramienta que permite pensarnos a nosotros mismos”.

Después de un año, el cuento de Eréndira se encuentra incluido en la Antología bilingüe de poesía y cuento, que reúne el trabajo de otros niños, niñas y jóvenes que, como ella, comparten la idea de que a través de la escritura es posible amplificar su voz: contarle al mundo sus pensamientos e inquietudes.

Así, Gaudencio Lucas y Cruz Alejandra Lucas, hermanos de Eréndira; Anastacio Gálvez, Melina López y Angélica Mendoza de Guerrero; Sótera Cruz y Fernando Valdivieso, provenientes de Oaxaca; Juan Caamal de Yucatán y Elivia López de Chiapas, han podido llevar sus obras más allá de sus cuadernos; ahora las ven reunidas en esta antología que reúne cinco cuentos y seis poemas, escritos en chinanteco, ch’ol, diidxazá (zapoteco), maya, mè’phàà (tlapaneco), mixe, náhuatl, otomí, tutunakú (totonaco), tu’un savi (mixteco).

Durante esta convocatoria se recibieron en total 26 trabajos y un comité fue el que deliberó qué trabajos se iban a incluir en esta antología, y aunque el concurso estaba abierto para personas de hasta 25 años, una gran mayoría de participantes tenían 18 años e incluso eran más jóvenes, como es el caso de Eréndira Cruz. 

La elaboración de la antología estuvo a cargo de la editorial XospaTronik que dirige la artista visual nahua Isela Xospa —oriunda la región de Milpa Alta en la Ciudad de México—, quien además se encargó de la identidad visual de cada uno de los textos que se incluyen en la publicación, con lo cual buscó dignificar la ilustración de los textos escritos por personas de pueblos originarios, pues reconoce que muchas de “las publicaciones que se hacen en lengua indígena están llenas de estereotipos y clichés”, por lo que este libro tiene una personalidad propia.

Las vetas literarias de las y los escritores y sus motivos para escribir

Antologia 4
Ilustración: Isela Xospa | Antología bilingüe de cuento y poesía

Los temas que aborda cada trabajo dan cuenta de la cosmovisión particular de cada pueblo originario, pero también de los pensamientos y situaciones que experimentan las infancias y adolescencias, entre ellas el amor y la resiliencia frente a situaciones difíciles; otros de los textos que se incluyen en la antología, escritos por jóvenes adultos, también dan cuenta de sus vivencias. 

Por ejemplo, el cuento en náhuatl Ti Motlajpiyaskej —Nos cuidaremos— está enfocado en explicar a  niñas y niños lo que es una pandemia y cómo se le puede hacer frente; y el poema en tutunakú Putsapan kinkachikin —Pueblo maquila— narra la transformación de lo pueblos con la llegada de las costumbres citadinas que van rezagando las tradiciones. 

Por su parte, Sótera Cruz dice a LADO B que ella se inspira en la melancolía y nostalgia del pasado, y elige escribir en soledad para estar tranquila y aterrizar sus ideas en una libreta.

En su poema, escrito en diidxazá, Bicache’ laa’be —Lo enterré, en español—, la escritora habla de la ausencia de una persona amada en ciertos lugares geográficos: un árbol, una playa o un cerro; lugares que compartió con alguien que no está más. Pero que también siente en su interior: una ausencia que pesa en el corazón y las entrañas. 

Además de la nostalgia y melancolía, otras vetas literarias a las que recurre Sótera son los lugares que ha visitado, la naturaleza, colores y tradiciones características de Juchitán, Oaxaca. El escribir le ha servido como una forma de “liberarse completamente cuando [tiene] acumulados los sentimientos”, pues es a través de la pluma que le da orden a sus ideas y pensamientos. 

Por otro lado, Eréndira Cruz narra a LADO B que el poema que escribió en totonakú, fue una forma de catarsis, pues en su escuela algunos de sus compañeros y compañeras de mayor edad le decían de forma despectiva cucaracha por ser más pequeña que ellos.

Esto en un principio la hacía sentir mal, pero después resignificó la palabra porque se dio cuenta —gracias a su hermana Cruz, su hermano Gaudencio y sus amigos y amigas— que, fuera de la imagen que se tiene de estas, las cucarachas tienen habilidades impresionantes, pues pueden volar y son resilientes: son capaces de vivir durante muchos años y son el único animal que puede sobrevivir a contextos muy complicados.

Después de entender que la analogía de la cucaracha y sus virtudes se podían aplicar en ella, fue a un lugar en el campo y  bajo un árbol encontró el lugar indicado para escribir el poema que se incluye en la antología. 

El futuro de las y los jóvenes escritores

Antologia 2
Ilustración: Isela Xospa | Antología bilingüe de cuento y poesía

Más allá de la escritura como hobby, Sótera, Eréndira y Gaudencio piensan continuar escribiendo: la primera piensa trasladar su quehacer literario más allá de la poesía, pues le gustaría incursionar en el cine como guionista, aunque también quiere profesionalizarse en la actuación, pues recientemente participó en un película grabada en Juchitán.

La segunda aún no ha pensado si le gustaría dedicarse de manera profesional a la poesía, aunque continúa sentándose bajo un árbol a escribir lo que sus ojos ven y sus oídos escuchan, lo que pasa en su pueblo y las historias de las personas que la rodean y que le comparten. 

Eréndira comparte que le gustaría escribir sobre el proceso del duelo, de la tristeza que viene cuando un ser querido fallece y cómo esa ausencia pesa no solo en una familia sino en toda la comunidad, pues recientemente en su pueblo unos niños se ahogaron en el río y ese suceso ha marcado a todos y todas las habitantes.

Por su parte, Gaudencio, quien ganó el concurso en la categoría de cuento con su texto “Pulkincio chu Kiwikgolo’”, dijo durante la presentación de la antología que busca seguir escribiendo sobre las tradiciones de su pueblo, las cuales se han transmitido de generación en generación a través de las historias que cuentan las y los abuelos a las personas más jóvenes de la comunidad. Esta tradición oral encuentra en el cuento y la poesía una forma de prevalecer frente al paso del tiempo. 

Sobre el cuento que le hizo acreedor al premio, Gaudencio reconoce que le gustaría hacer un libro en donde cuente más historias sobre el dios totonakú Kiwikgolo´ —árbol viejo en español— al que, de acuerdo con la cosmovisión de su comunidad, las personas tienen que pedirle permiso para entrar al bosque y al que él considera un protector durante sus recorridos en los senderos de Zapotitlán. 

La historia narrada en su texto estuvo inspirada en algo que el padre de su cuñado le contó, un relato en el que un hombre tiene un encuentro con este personaje, de acuerdo con una entrevista que Gaudencio otorgó a LADO B hace unos meses. El joven creador considera que hay mucho material para seguir escribiendo para mostrar a otras personas “lo bonito que suena el totonaco”, mientras continúa enfocado en sus estudios.

Las y los participantes coincidieron en que otra de las razones para seguir escribiendo es porque, a través de la producción literaria, le pueden dar uso a sus lenguas, en especial a aquellas que tienen pocos hablantes. E invitaron a que otras personas se animen a enviar sus trabajos. 

***

El concurso se encuentra abierto nuevamente y pueden participar jóvenes de hasta 17 años que escriban en alguna de las 68 lenguas originarias y sus 364 variantes que se hablan en México. 

Los textos tienen que ser inéditos y deben ser enviados hasta el 20 de mayo al correo gusanosdelamemoria@gmail.com con dos documentos: uno con los dos datos del autor o autora, y otro con el cuento o poema con el que deseen concursar. Toda la convocatoria se puede consultar en las redes sociales de Gusanos de la Memoria

Si quieres leer la Antología bilingüe de poesía y cuento puedes descargarla aquí

*Ilustración de portada: Gogo

“El presente artículo es propiedad de Lado B

Merino Noriega, F. (2021). Una antología bilingüe para conocer el sentir de infancias y jóvenes de pueblos originarios. Lado B. Recuperado el 16 de abril de 2021, de https://www.ladobe.com.mx/2021/04/una-antologia-bilingue-para-conocer-el-sentir-de-infancias-y-jovenes-de-pueblos-originarios/

Nació Suriana Radio FM en la montaña de Guerrero, cultural, comunitaria y con perspectiva de género: de la Asociación Cívica, Cultural y de Relaciones Humanas, A.C.

Sara Lovera, SemMéxico

12 de abril de 2021

  • Trabajo en alianza con Aso Comunicadores y Ceprovysa: Isabel Ortega Morales, directora
  • Se suma  Semlac y SemMéxico, ampliando  espacios para ir a todos los medios y por todos los medios y hacer efectivo el derecho a la información

Sara Lovera

SemMéxico, Cd. de México, 12 de abril, 2021.- La Asociación Cívica, Cultural y de Relaciones Humanas,  en alianza con  Aso Comunicadores y su agencia informativa multimedia Ceprovysa inauguraron este fin de semana la estación Suriana Radio 107.9 FM-XHSCDE  en Tlapa de Comonfot, Guerrero, en plena montaña  una estación cultural comunitaria,  con perspectiva de género que se trasmitirá en español, Náhuatl, Me’pháa Tlapaneco, Na’Savi Mixteco e  Inglés para las y los Migrantes. Pronto abarcará zonas de Oaxaca

 Isabel Ortega Morales, designada  su directora, relató cómo se fue construyendo la idea y tras casi dos años, los permisos, papeles, antenas de transmisión. Trabajará con sus recursos y los de algunas patrocinadoras nacionales e internacionales. Anoche ya se pudo verificar que la FM “está jalando” y se escucha en otros municipios y comunidades de la montaña.

Instalada entre  montañas, nos cuenta Isabel Ortega Morales, periodista, sumada por años a los esfuerzos del pasado para lograr una Red de Periodistas con Visión de Género,  será una radio que trasmitida en las tres lenguas de la región y con programas en inglés, se propone detonar un observatorio de Derechos Humanos, pomoverá  talleres, cursos e información fundamental para las mujeres que en esa zona viven no sólo discriminación por ser mujeres, sino pobreza, grandes rezagos en la salud en general y sexual y reproductiva y han aprendido por muchos años el valor de su empoderamiento y participación.

El proyecto bajo la responsabilidad de la Asociación Cívica, Cultural y de Relaciones Humanas, A.C. se inscribe  en las aspiraciones para conseguir que las mexicanas conozcan sus derechos y las poblaciones indígenas se fortalezcan a través de la comunicación objetiva, amplia y sustentada, verificada y constructiva.

A este proyecto se sumó el Servicio Especial de la Mujer Latinoamericana y del Caribe Semlac y el portal informativo de esa agencia SemMéxico, para  unir esfuerzos y hacer posible un mundo mejor para todas las mujeres.

Esta alianza se suma a las que ya tiene SemMéxico con otras agencias y medios de comunicación, acorde al principio fundamental que nos mueve, llevar información valiosa para todas y todos los mexicanos, en todos los espacios y por todos los medios, para hacer democracia, expandir el derecho a la información, conservar y acrecentar el derecho a la libre expresión y contribuir al cambio cultural.

Buscaremos juntas, como profesionales del periodismo, la comunicación y personas vinculadas a proyectos  sociales y civiles,  a todas y todos, a través de los medios de comunicación imágenes más reales y menos estereotipadas de las mujeres.

Se trata de contar las historias, que ahonden la realidad de las mujeres, sus éxitos, obstáculos y aspiraciones, como son los propósitos de Aso Comunicadores y Semlac, y sus tres portales informativos.

Contamos con nuestra experiencia y nuestras buenas prácticas, probadas en trabajo colectivo hace más de 25 años. Hoy podemos informar desde SemMéxico, que sólo en marzo logramos una audiencia de más de medio millón de personas. Que han sido un éxito las alianzas con las agencias informativas Noticias Al Momento y Noticias Billy Parker, tanto como el intercambio de ideas e información con la Organización Editorial Mexicana, OEM y sus 47 periódicos, portales y su canal de YouTube; con las agencias Ameco Pres y La Independent de Madrid y el País Vasco, así como la inclusión temporal  en La Cadera de Eva, de la empresa La Silla Rota.

La radio, es un medio fundamental, donde lo escuchen todas las personas, mujeres y hombres, ha probado por más de 100 años sus virtudes, y especialmente su capacidad para trasmitir ideas, propuestas, ser un medio para canalizar las demandas de justicia, apoyo, al tiempo de ser un vigía de la aplicación de la ley y el cumplimiento de las responsabilidades del gobierno, la sociedad, los partidos políticos y los y las servidoras públicas.

Por ello el Consejo de nuestra asociación Semlac se congratula ampliamente por sumarse a Radio Suriana, porque las voces feministas no se restrinjan a compartirse sólo entre iguales o “iniciadas”. Hoy las colectivas de feministas, de jóvenes que cuestionan la cultura patriarcal, por ejemplo han suscrito acuerdos con El Sol de Tabasco, encuentran espacios en todos los productos de la OEM, tanto como los más de 3 mil suscriptores de nuestros servicios informativos.

Con Ceprovysa, tenemos mucho tiempo  practicando el intercambio informativo, ya que en Guerrero hace falta construir ciudadanía, trabajar para cerrar las brechas de desigualdad y acercar el conocimiento. Radio Suriana ahora se expanderá por América Latina, gracias a la tecnología de las comunicaciones, como las redes sociales, y podrá contribuir a los servicios informativos con mirada de género por todo el mundo.

TLAPA DE COMONFORT

Tlapa de Comonfort, conocida simplemente como Tlapa, es una ciudad mexicana del estado de Guerrero, en la montaña sureña, localizada a  216 kilómetros de la Ciudad de México. En plena Montaña, por lo que la organización cívica  ya colocó las  antenas de retrasmisión, con  ingeniería de las comunicaciones. Estará dirigida por Isabel Ortega Morales y muy pronto llegará a otras latitudes.

En Tlapa, donde se instaló la primera Ciudad de las Mujeres, ha dado a este proyecto una red de traductoras indígenas, lo que enriquecerá enormemente, no sólo la información, sino propuestas y desarrollo de alternativas comunicativas.

Tlapa, además, tiene una larga tradición de lucha social y democrática, formación de mujeres empoderadas y un bagaje cultural histórico.

Suriana Radio armó una programación integral, programas en las lenguas maternas, otros de medicina tradicional, en cultura la difusión y rescate de tradiciones, programas desde y con las mujeres, su empoderamiento y desarrollo; campañas informativas y formativas noticias de importancia local y nacional y muchos en inglés, ya que los pueblos mixtecos en Estados Unidos se asentaron hace décadas.

La propuesta mira al futuro. Se desarrollarán capacitaciones a parteras empíricas, un día se supo que Tlapa era el municipio con el mayor índice de Muerte Materna;  al tiempo en lo cultura, narra Isabel, y  haya recursos, se impulsará  la creación de una banda de música de viento con mujeres.

El mensaje de este Ingeniero, quien está ahora mismo  recorriendo  la Montaña y  monitoreando la estación. Anoche envió éste mensaje.

“El presente artículo es propiedad de SemMéxico

Lovera, S. (2021). Nació Suriana Radio FM en la montaña de Guerrero, cultural, comunitaria y con perspectiva de género: de la Asociación Cívica, Cultural y de Relaciones Humanas, A.C. SemMéxico. Recuperado el 13 de abril de 2021, de https://www.semmexico.mx/?p=34274

Difunden libro para fortalecer lengua Ombeayiüts en San Mateo del Mar

Diana Manzo, IstmoPress recuperado de Desinformémonos

31 de marzo de 2021

Para fortalecer la escritura del Ombeayiüts, la lengua de los ikoots de San Mateo del Mar que llegaron hace miles de años de Sudamérica, dos de sus descendientes, Anibal Gijón Maldonado y Hugo Alberto Hidalgo Buenavista crearon de forma independiente el libro Mateowaats raan poch, makiiüb akas nambeor poch narangüch wüx Ombeayiüts (Leamos palabras blancas y negras escritas en nuestra lengua Omeayiüts de San Mateo del Mar).

La presentación de este cuadernillo bilingüe en castellano y ombeayiüts, que contiene ilustraciones de Ndikoik Francisco Gutiérrez y Benedicto Valverde Silva, se realizó virtualmente desde la página oficial de facebook del Bachillerato Comunitario Ikoots de San Mateo del Mar y se transmitió por la Radio comunitaria Jowa.

La creación e iluminación del texto educativo comenzó el año pasado. Primero se diseñaron 22 frases de forma bilingüe que refieren al color blanco y negro de los animales, plantas, flores, frutos y objetos.

Posteriormente, ambos escritores pensaron en las ilustraciones para así darle una vida gráfica a este libro, que se obsequiará y repartirá a toda la comunidad nativa de este municipio istmeño.

Toda la obra se realizó de forma independiente. Primero se hizo de forma “casera” hasta que, finalmente, el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO) imprimió mil ejemplares que se reparten de forma gratuita.

Ser ikoots y tener una lengua es el atributo que distingue a una comunidad originaria, por eso, para Hugo Alberto Hidalgo, compartirlo para que se conserve es el ideal.

Hidalgo Buenavista, uno de los creadores de este texto educativo, señaló que su amor por su cultura permite promover y gestionar aspectos lingüísticos, musicales y didácticos para revalorizar la cultura.

Dijo que la intención es que la lengua de sus ancestros, de los abuelos, de las mujeres y los hombres ikoots siga viva y se rescate principalmente con la comunidad infantil, quienes son los que menos lo hablan y lo comparten.

“Necesitamos más hablantes, pero también más escritores, por eso decidimos hacer este cuadernillo didáctico de tal forma que nuestros niños y jóvenes aprendan a escribirlo. Sabemos no es nada fácil, pues muchos en sus casas ya no lo hablan, pero es un esfuerzo colectivo que deseamos difundir”, dijo.

Mateowaats raan poch, makiiüb akas nambeor poch narangüch wüx Ombeayiüts es una publicación gratuita, por lo que su distribución también lo será entre las niñas, niños y jóvenes principalmente para que conozcan y conserven la escritura.

“Primero estamos enseñándoles de forma fácil y sencilla el sistema de escritura, la intención es que luego haya creaciones literarias, que nuestros niños y jóvenes comiencen a escribir sus propios textos en Ombeayiüts, este es el primer paso y estamos seguros que saldrán cosas interesantes, niños más pensantes y niños que valoren más lo nuestro, lo que nos heredaron los ikoots, que es entre otras cosas, nuestro alfabeto y sistema de escritura”, concluyó.

Cortesía / Hugo Alberto Hidalgo

Publicado originalmente en IstmoPress

“El presente artículo es propiedad de IstmoPress, recuperado de Desinformémonos

Manzo, D. (2021). Difunden libro para fortalecer lengua Ombeayiüts en San Mateo del Mar. IstmoPress. Recuperado el 02 de abril de 2021, de https://desinformemonos.org/difunden-libro-para-fortalecer-lengua-ombeayiuts-en-san-mateo-del-mar/

Maestra zapoteca enseña el valor de su cultura y su lengua a través de clases en línea

Diana Manzo | CIMAC Noticias.

Jueves 1 de abril de 2021

Trasladar el conocimiento presencial a distancia es un reto diario para Cirila López Sánchez, maestra zapoteca que a través de las clases en línea enseña el valor de su cultura y su lengua a 24 niñas y niños de segundo de primaria, de la escuela Daniel C. Pineda en Juchitán, Oaxaca.

Para la profesora de 42 años de edad y 24 años de servicio docente, las clases a distancia son doble jornada, pero eso no le importa, pues su mayor satisfacción es saber que sus estudiantes ya conocen de dónde vienen y de quiénes heredaron su cultura y tradición.

“Lo estamos logrando”, dice con emoción la profesora, al mostrar que ahora estos educandos de entre 7 y 8 años de edad ya descubrieron su lengua, su música, sus refranes y hasta chistes durante el ciclo escolar.

En estos siete meses del ciclo 2020-2021, Cirila y el colectivo de maestros de su escuela han trasladado a los estudiantes el amor por esta cultura, además de enseñarles poemas y cuentos; también han realizado biografías y personificaciones usando el atuendo tradicional. Las niñas portan sus enaguas y huipiles y los niños, su guayabera blanca y pantalón oscuro.

Cirila lleva 10 años como docente en esta institución educativa, la cual privilegia el Plan para la Transformación Educativa en Oaxaca (PTEO), un programa opuesto a la reforma educativa en Mexico, donde se revaloriza lo autóctono y la identidad de los pueblos indígenas.

Para sus clases, la profesora habilitó su aula en su recámara, removió sus muebles y colocó un pizarrón y materiales educativos, al igual que contrató el servicio de internet y adquirió una computadora; ahora estas son las herramientas de apoyo que utiliza para encontrarse durante tres veces por semana con sus estudiantes, a quienes extraña porque no ha podido verlos físicamente.

Enseñar a distancia es un desafío que a principio se le complicó, inclusive llegó a ponerse ansiosa y preocupada, pero con el paso de los meses, se adaptó y ahora todo es más fácil, se conecta y durante cinco días de la semana, está atenta de las preguntas, dudas y recomendaciones de sus educandos.

“Llevar una clase en línea es adentrarse a un mundo distinto”, explica la maestra, quien todos los días busca y escoge herramientas que logren un conocimiento significativo para sus estudiantes, quienes no dejan un solo instante de participar y hablar a través de una pantalla.

También ha podido interactuar con ellos de tal forma que no parece que estuvieran separados, durante la hora y media que imparte sus cátedras; los menores se concentran, participan y hasta hay regaños y llamadas de atención.

“La pandemia nos vino a mostrar un nuevo rostro, porque aún a distancia, brindamos a nuestros niños el amor por la cultura y eso es muy significativo, lo hemos logrado con la ayuda de los padres de familia, quienes son nuestros aliados para que todo esto funcione, ahora más que nunca se reafirma y se comprueba que la educación es de tres: Maestra, estudiantes y padres de familia”.

Cirila es apasionada de la educación, ama lo que hace y es que lo heredó de su madre quién además de mostrarle el amor por la educación, también lo hizo con su cultura zapoteca y por eso ella se lo enseña a sus estudiantes.

“Verlos recitar poemas e interpretar personajes de la cultura zapoteca me enorgullece mucho, porque los niños son fantasiosos, son los más sinceros y esto que hacemos, el de aprender, es significativo, y cuando crezcan tendrán muy claro de dónde son y de dónde vienen”.

Quieren ser poetas y escritores

A partir de las clases, el conocimiento y el reconocimiento del entorno, las niñas y niños quieren seguir estos pasos, Aguamarina es estudiante de segundo grado y añora ser escritora como Natalia Toledo, por eso le pide a su papá que todos los días se comunique con ella en zapoteco.

La pequeña de 8 años de edad, toma a diario clases a distancia con la profesora Cirila y le ha gustado conocer su identidad, vestirse con su traje típico y recitar poesía.

“El aprendizaje es significativo, lo estamos cumpliendo”, dice emocionada la maestra, quien no se cansa de atender y superar las dudas de sus estudiantes y padres de familia, que todos los días tienen preguntas.

Cirila también asesora al estudiante que todavía le falta aprender a multiplicar, sumar y restar. Es una maestra como muchas en Oaxaca, donde han tenido que adaptarse a las desigualdades que visibiliza la enseñanza a distancia, comprende al estudiante que no tiene una tableta electrónica o un celular inteligente, ella simplemente le apasiona la educación y lo hace para dejar huella como ha ocurrido en estos 24 años de servicio.

Publicado originalmente en IstmoPress

Diana Manzo (2021). Maestra zapoteca enseña el valor de su cultura y su lengua a través de clases en línea. CIMAC Noticias. Recuperado el 1 de abril de 2021 de: https://desinformemonos.org/maestra-zapoteca-ensena-el-valor-de-su-cultura-y-su-lengua-a-traves-de-clases-en-linea/

Traducen El Principito en zapoteco para preservar esta lengua milenaria

Pedro Matías | Página 3

Viernes 19 de marzo de 2021

OAXACA, Oax. (pagina3.mx).- El zapoteco ya forma parte de la lista de las más de 250 lenguas del mundo que han traducido “El Principito”, la obra de Antoine de Saint-Exupéry, considerado el libro más traducido en el mundo después de la Biblia.

A unos días del aniversario del natalicio de Benito Juárez, cuyo idioma maternal era el zapoteco, el embajador de Francia en México, Jean-Pierre Asvazadourian, presentó en la comunidad de Teotitlán del Valle, la traducción al zapoteco de “El Principito”.

La obra francesa más famosa, fue traducida al zapoteco de Teotitlán del Valle.

Se imprimirán cerca de mil ejemplares, contribuyendo así a la preservación de esta lengua milenaria

El Principito (`Bi’ngîxh Nazakae’n) fue traducido al zapoteco por Ambrocio Gutiérrez Lorenzo, Ana María Gutiérrez Martínez, Domingo Gutiérrez Mendoza, Luis Antonio González y traducido al español por Arturo Vásquez Barrón.

El embajador de Francia en México, resaltó la cooperación y el trabajo que existe entre el país europeo y la entidad oaxaqueña

Que abarca muchos temas como la educación, cultura, salud, medio ambiente, economía y turismo; y como ejemplo de ello –dijo- se logró este trabajo en equipo entre el Centro Francés de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (Cemca), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) y traductores de esta población.

“El proyecto que nos reúne hoy se inscribe en la dinámica más amplia de apoyo a la conservación y promoción de las lenguas indígenas, que es una riqueza que debemos cuidar. Para mí es un honor promover la traducción de este libro unos días antes del aniversario del natalicio de Benito Juárez, cuyo idioma maternal era el zapoteco”, expresó.

Desde su aparición en 1943, esta obra se ha traducido a más de 250 lenguas y es considerada el libro más traducido en el mundo después de la Biblia.

El coordinador general de Relaciones Internacionales del gobierno de Oaxaca, Pedro Matar, señaló que la traducción de esta obra al zapoteco, es un orgullo para Oaxaca, y un regalo para las nuevas generaciones, puesto que contribuye a la preservación de esta lengua milenaria.

“El hecho de que esta obra se haya traducido al zapoteco, una de las 16 lenguas indígenas de la entidad, es un regalo para esta cultura milenaria tan representativa y fuerte que tiene Oaxaca”.

Mientras que el presidente municipal de Teotitlán del Valle, Andrés Gutiérrez Sosa, agradeció el apoyo de Francia hacia este pueblo milenario, con la traducción de esta obra que contribuye a mantener con vida esta lengua zapoteca.

Cabe resaltar que esta obra que presenta la historia de un piloto perdido en el desierto del Sahara, después de un accidente en su avión, y que conoce a un pequeño príncipe proveniente de otro planeta, es considerada como un libro infantil por la forma en la que está escrita, pero en realidad es una crítica de la adultez en la que se tratan temas profundos como el sentido de la vida, la soledad, la amistad, el amor y la pérdida.

“El presente artículo es propiedad de Página 3“.

Matías, P. (2021). Traducen El Principito en zapoteco para preservar esta lengua milenaria. Página 3. recuperado el 19 de marzo de 2021 de: https://pagina3.mx/2021/03/traducen-el-principito-en-zapoteco-para-preservar-esta-lengua-milenaria/

Lengua, cultura y tradiciones zapotecas son parte de las enseñanzas en línea en Juchitán

Diana Manzo, corresponsal, La Jornada

18 de marzo de 2021, p. 6

Juchitán, Oax., Impedir que la modalidad de educación a distancia socave aún más las tradiciones y el uso de las lenguas originarias es el reto que se planteó Cirila López Sánchez, maestra zapoteca que enseña en línea el valor de su cultura y su idioma a 24 niñas y niños de segundo de primaria de la escuela Daniel C. Pineda en Juchitán, Oaxaca.

Para la profesora de 42 años de edad y 24 de servicio docente, las clases a distancia son doble jornada, pero eso no le importa, su mayor satisfacción es saber que sus estudiantes ya conocen de dónde vienen y de quiénes heredaron sus tradiciones y hagan lo posible por mantenerlas vivas.

Lo estamos logrando, dice con mucha emoción la profesora, al mostrar que ahora estos educandos de entre 7 y 8 años de edad ya descubrieron su lengua, su música, sus refranes y hasta chistes, porque todo eso han visto y aprendido en lo que va del ciclo escolar.

Cirila y el colectivo de maestros de su escuela han transmitido a los menores el amor por lo zapoteco a través de poemas y cuentos; también han realizado biografías y personificaciones usando el atuendo tradicional; las niñas portan sus enaguas y huipiles y los niños su guayabera blanca y pantalón oscuro.

Cirila lleva 10 años como docente en esta institución educativa, la cual privilegia el Plan para la Transformación Educativa en Oaxaca (PTEO), un programa opuesto a la reforma educativa en Mexico, donde se revaloriza lo autóctono y la identidad de los pueblos indígenas.

La profesora habilitó su recamara como aula escolar, removió sus muebles y colocó un pizarrón y materiales educativos, contrató el servicio de Internet y adquirió una computadora; estas son las herramientas de apoyo que utiliza para encontrarse tres veces por semana con sus alumnos, a quienes extraña porque no ha podido verlos físicamente.

Dar clases a distancia es un desafío que al principio se le complicó, incluso llegó a ponerse ansiosa y preocupada, pero con el paso de los meses se adaptó, y ahora todo es más fácil, se conecta y durante cinco días de la semana está atenta de las preguntas, dudas y recomendaciones de sus pupilos.

Llevar una clase en línea es adentrarse a un mundo distinto, explica la maestra, quien todos los días busca y escoge herramientas que logren un conocimiento significativo para sus aprendices, quienes no dejan un solo instante de participar y hablar a través de una pantalla.

También ha podido interactuar con ellos de tal forma que no parece que estuvieran separados durante la hora y media que imparte sus cátedras; los menores se concentran, participan y hasta hay regaños y llamadas de atención.

La pandemia nos vino a mostrar un nuevo rostro, porque aun a distancia, brindamos a nuestros niños el amor por la cultura y eso es muy significativo, lo hemos logrado con la ayuda de los padres de familia, quienes son nuestros aliados para que todo esto funcione, ahora más que nunca se reafirma y se comprueba que la educación es de tres: maestra, alumnos y padres de familia.

Cirila es apasionada de la educación, ama lo que hace y es que lo heredó de su madre, quien además de mostrarle el amor por la educación, también lo hizo con su cultura zapoteca y por eso lo comparte.

Verlos recitar poemas e interpretar personajes de la cultura zapoteca me enorgullece mucho, porque los niños son fantasiosos, son los más sinceros y esto que hacemos, aprender, es significativo, y cuando crezcan tendrán muy claro de dónde son y de dónde vienen.

Poetas y escritores

A partir de las lecciones, el conocimiento y el reconocimiento del entorno, las niñas y niños quieren seguir estos pasos: Aguamarina es estudiante de segundo grado y añora ser escritora como Natalia Toledo, por eso le pide a su papá que todos los días se comunique con ella en zapoteco.

La pequeña de 8 años de edad toma a diario clases a distancia con la profesora Cirila y le ha gustado conocer su identidad, vestirse con su traje típico y recitar poesía.

El aprendizaje es significativo, lo estamos cumpliendo, afirma emocionada la maestra, quien no se cansa de atender y superar las dudas de sus educandos y padres de familia, que todos los días tienen preguntas.

Cirila también asesora al escolar al que todavía le falta aprender a multiplicar, sumar y restar. Es una profesora como muchas en Oaxaca, donde han tenido que adaptarse a las desigualdades que visibiliza la enseñanza a distancia, comprender al alumno que no tiene una tableta electrónica o un celular inteligente. A ella le apasiona la educación y lo hace para dejar huella, como ha ocurrido en estos 24 años de servicio.

“El presente artículo es propiedad de La Jornada

Manzo, D. (2021). Lengua, cultura y tradiciones zapotecas son parte de las enseñanzas en línea en Juchitán. La Jornada. p. 6. Recuperado el 19 de marzo de 2021, de https://www.jornada.com.mx/2021/03/18/cultura/a06n1cul

Kintachiwinkan, una mirada a la comunidad de Tuxtla y su lengua

El colectivo Xanay ha trabajado durante siete años en la comunidad de Tuxtla, en Zapotitlán de Méndez, y con el apoyo de las y los habitantes, presentan un documental en el que se muestran las acciones que han emprendido para conservar la lengua tutunakú; también se comparte un poco de su cultura y cotidianeidad

Fernando Merino Noriega (@FerMerinoN), Lado B

04 de marzo de 2021

Enclavada en la Sierra Norte, en el municipio de Zapotitlán de Méndez, se encuentra Tuxtla: una población que se denomina, en su mayoría, como tutunakú, y que como otros pueblos originarios en México ha visto reducir su número de hablantes en los últimos años por la migración y otros factores. En este lugar, las y los habitantes han accionado para evitar la desaparición de su lengua, y esta resistencia se muestra en Kintachiwinkan nuestro idioma, en español一, un documental realizado por el Colectivo Xanay.

también la mía, /

mis manos de campesina, / mi sonrisa de alba y mi voz de guitarra. /

La voz del enterrado es esa palabra que se  / difunde entre las nubes, /

aquella que se camuflajea sobre las tejas de / barro. /

 La voz del enterrado soy yo / misma ,/ La Niña que canta en tutunakú 

y viste color / blanco / para germinar la lengua de los Litutunakú.

Fragmento de La Voz del Enterrado

La producción literaria está tan presente en la comunidad que el hermano de Cruz Alejandra,  Gaudencio Lucas Juárez, ganó el premio “Gusanos de la memoria” por su cuento Pulkincio y Kiwikgolo en 2020.

Pero no sólo son los jóvenes quienes consideran necesario conservar la lengua, sino también algunas personas adultas mayores como don Fernando y doña Margarita, quienes, narran en el documental, les hablan a sus hijas, nietos y nietas en tutunakú en todo momento para que no olviden sus raíces.

Still de Kintachiwinkan (Teaser) / Foto: Colectivo Xanay | Facebook

Con apoyo del Programa de Acciones Multilingües Culturales y Comunitarias (Pacmyc), es como se pudo realizar este trabajo documental. Pero, más allá del apoyo institucional, lo que ayudó a concretar el proyecto fue la participación de las y los integrantes de Tuxtla, quienes compartieron con la cámara momentos de su cotidianeidad: el trabajo en el campo, la confección de los morrales que utilizan día a día y la recolección de leña que emplean para cocinar. 

La intervención en la comunidad

Foto: Colectivo Xanay

El Colectivo Xanay ha llevado talleres de ciencia y arte, así como actividades sobre los mismos ámbitos, a Tuxtla con la intención de compartir con las y los habitantes de la comunidad los conocimientos que cada uno de sus integrantes ha adquirido en las disciplinas que desempeñan.

En la actualidad, el Colectivo Xanay está conformado por Verónica Flores, quien es física; Abi Rocha, activista por los derechos LGBTTTIQ; Javier Rojas, diseñador; Karina Pani, docente; y Juan Manuel Díaz y Citlal Solano, ambos biólogos. Jorge Ramos y Uzu Morales, también participaron en la producción del cortometraje en la dirección y diseño de sonido, respectivamente. 

Los talleres estaban dirigidos, en un primer momento, hacia las infancias, pero después de un tiempo y del buen recibimiento, vieron que el alcance podría ser mayor; de esta manera, algunos integrantes trabajaron con las y los niños en los talleres, y otros miembros del colectivo empezaron a incidir de manera más fuerte en la comunidad, hasta que montaron un espacio comunitario 一con el apoyo en Imjuve一 en un lugar facilitado por el presidente auxiliar.

Así, se atrajo la atención de jóvenes y adultos, un público que anteriormente no habían podido acaparar. Empezaron a formar “un vínculo un poquito más estrecho [con los habitantes de la comunidad]”, relata a LADO B Citlal Solano. Muchos de estos jóvenes encontraron en los talleres su vocación, agrega.

“[Como] biológicos, físicos, diseñadores y demás, vimos que todo este conocimiento se puede compartir y se puede combinar con el conocimiento que se tiene en la Sierra y lograr grandes resultados: desde cómo percibe un niño su entorno natural hasta sus aspiraciones posteriores. Hay gente que dice: ´yo quiero estudiar física, biología, arquitectura, o lo que sea´, por lo que es como un impulso”, comenta Citlal.

Entrar a Tuxtla no fue una tarea sencilla para el colectivo, cuenta Citlal Solano, integrante de Xanay. Habían trabajando en otras regiones en la Sierra Norte y fueron recibidos al instante, pero en Tuxtla se encontraron con una comunidad hermética en cuanto a personas ajenas a la misma, principalmente por experiencias negativas que habían tenido, entre ellas universidades que sólo llegaban, extraían conocimiento de su lengua, usos y costumbres, así como de su riqueza botánica, y se iban sin mostrar sus hallazgos y sin retribuir a la comunidad por su ayuda.  

De acuerdo con Citlal, estas investigaciones que se han hecho en Tuxtla, y otras comunidades más, pueden ser muy importantes porque podrían recordarles a las y los habitantes la riqueza cultural y natural que tienen, algo de lo que muchas personas son conscientes pero otras no, por ello, el regresar a la comunidad estos registros en algún momento puede facilitar los procesos comunitarios para conservar su lengua y usos costumbres.  

Echar raíces  

Foto: Colectivo Xanay

Xanay significa florecer, en tutunakú; las y los integrantes del colectivo decidieron llamar al suyo así, pues ese primer contacto que tuvieron con Tuxtla fue como sembrar una semilla, y el consolidar un espacio comunitario ha significado el acto de florecer

Pero como cualquier planta, reconocen que necesita de cuidados para conservar sus raíces. Esa conservación, está en el contacto con las personas de la comunidad, quienes, de acuerdo con Citlal Solano, ya son sus amigos y amigas; les invitan constantemente a fiestas familiares, a mayordomías y eventos importantes del pueblo. 

Y gracias a esas raíces que formaron en la comunidad, fue que decidieron hacer una pieza audiovisual, donde mostraran lo que sucede en la mayoría de los pueblos originarios del país. Así se concretó Kintachiwinkan, para  mostrar una mirada sincera hacia el interior de Tuxtla y sobre todo su resistencia a que desaparezca el tutunakú, porque al hacerlo se perdería su riqueza lingüística y cultural.

Citlal comenta que tenían la intención de presentar el documental el 20 de enero, día en que se celebra la fiesta patronal de Tuxtla, para que la gente pudiera verlo, pero la pandemia lo impidió. Aun así, tienen el objetivo de que la primera proyección sea presencial en la comunidad, aunque si la situación no mejora tendrán que hacerlo por redes sociales entre abril y mayo.

***

El trailer del documental se puede ver en el siguiente enlace

*Foto de portada: Colectivo Xanay

“El presente artículo es propiedad de Lado B

Merino Noriega, F. (2021). Kintachiwinkan, una mirada a la comunidad de Tuxtla y su lengua. Lado B. Recuperado el 05 de marzo de 2021, de https://www.ladobe.com.mx/2021/03/kintachiwinkan-una-mirada-a-la-comunidad-de-tuxtla-y-su-lengua/

Miyotl App, la aplicación para conservar las lenguas indígenas

Redacción | Desinformémonos.

Miércoles 3 de marzo de 2021

Ciudad de México | Desinformémonos. Con el objetivo de contribuir a la preservación de las lenguas indígenas de México, estudiantes de la Universidad Autónoma Chapingo crearon Miyotl App, la primera aplicación con 15 lenguas originarias y un almacenamiento de más de 10 mil palabras y un centenar de cuentos, poemas, relatos y entradas sobre las culturas de los diferentes pueblos.

«No se trata sólo de almacenar las lenguas maternas, queremos hacer conciencia y reflexionar que tenemos una riqueza cultural que hay que preservar, de ser más incluyentes y responsables con nuestras raíces”, explicó el director del proyecto Luis Emilio Álvarez Herrera.

El director y estudiante del Departamento de Irrigación detalló que la aplicación cuenta con tres etapas: la herramienta Diccionario, para almacenar las palabras; textos de redacción y, finalmente, la adopción de una lengua mediante tarjetas para un fluido más eficiente.

Álvarez Herrera precisó que se espera que para el mes de agosto la base de datos cuente con las 60 lenguas indígenas de México.

En el sitio oficial de la aplicación, los creadores explican que Miyotl (rayo de luz en náhuatl) tiene tres funciones fundamentales: el fomento de la lectura, la adopción de una lengua indígena y la oferta de una base de datos sobre el legado de culturas originarias.

Finalmente, recuerdan que para la conservación de las lenguas indígenas primero «debe hacerse la distinción de que el hablante es más importante que la lengua, y por eso, el fomento de esta aplicación es clave para impactar positivamente a la sociedad».

Para más información, visita la página oficial de App Miyotl

“El presente artículo es propiedad de Desinformémonos.”

Redacción (2021). Miyotl App, la aplicación para conservar las lenguas indígenas. Desinformémonos. Recuperado el 4 de marzo de 2021 de: https://desinformemonos.org/miyotl-app-la-aplicacion-para-conservar-las-lenguas-indigenas/

Aprueban en Michoacán Ley de Menstruación Digna

ContraRéplica

02 de marzo de 2021, 21:47

Aprueban en Michoacán Ley de Menstruación Digna
IMAGEN TWITTER

El Congreso de Michoacán aprobó reformas a la Ley de Educación para garantizar y fomentar el derecho a la educación menstrual y facilitar el acceso gratuito a productos de gestión menstrual para niñas, mujeres y personas menstruantes que lo soliciten en las escuelas públicas.

La resolución también exigirá a los programas de estudio resaltar la educación sexual integral y reproductiva, el ejercicio responsable de la sexualidad, la planeación familiar, la maternidad y paternidad responsables, la prevención de embarazos adolescentes e infecciones de transmisión sexual.

Según la nueva legislación, las autoridades educativas deberán elaborar y distribuir material educativo en distintas lenguas habladas en el territorio para orientar a los alumnos sobre la menstruación; así como contar con los insumos básicos de higiene y salud menstrual.

Las autoridades educativas también deberán asegurarse de tener las condiciones necesarias para evitar el bullying y que las alumnas no se ausenten a clases por ese motivo.

Desde ahora, las estudiantes tendrán derecho a recibir becas y productos necesarios para la menstruación, tales como toallas sanitarias, copas menstruales y tampones; así como cualquier otro bien destinado a la gestión menstrual, priorizando a personas de escasos recursos o con condiciones sociales difíciles.

IMAGEN TWITTER

“El presente artículo es propiedad de ContraRéplica

ContraRéplica. (2021). Aprueban en Michoacán Ley de Menstruación Digna. ContraRéplica. Recuperado el 03 de marzo de 2021, de https://www.contrareplica.mx/nota-Aprueban-en-Michoacan-Ley-de-Menstruacion-Digna20212352